Oceans are crucial for food security, as they provide food and nutrition directly through fishing and marine aquaculture and indirectly through animal feed. |
Океаны имеют решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку они дают продовольствие и питание самым непосредственным образом через рыболовство и морскую аквакультуру, а также косвенно, обеспечивая корм для сельскохозяйственных животных. |
There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. |
Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
The Millennium Development Goals can do more to tackle cultural beliefs that directly affect women. |
Достижение Целей развития тысячелетия может позволить добиться большего в рамках борьбы с культуральными верованиями, самым непосредственным образом затрагивающими интересы женщин. |
We create the world around us and it responds directly to our attitude. |
Мы создаем мир вокруг нас, и он самым непосредственным образом реагирует на наше мироощущение. |
That will directly contribute to recovery and empower communities to engage in development with dignity. |
Это будет самым непосредственным образом способствовать восстановлению и наделит общины способностью с достоинством вступать в процесс развития. |
The foundation of modern peace and security in Europe is based directly on the principle of respect for territorial integrity and sovereignty. |
Фундамент современного мира и безопасности в Европе самым непосредственным образом зиждется на принципе уважения территориальной целостности и суверенитета. |
Their failure to exercise real leadership is directly contributing to the turbulent political climate. |
Их неспособность осуществлять подлинное руководство самым непосредственным образом содействует нестабильности политической обстановки. |
The modern world economy is built upon a complex network of global economic connections, and those connections are directly threatened by war. |
Современная мировая экономика строится на сложной сети глобальных экономических связей, и этим связям война угрожает самым непосредственным образом. |
The Committee recalls that the lack of adequate sanitation facilities directly adds to the severe malaria problem affecting more than one third of the population. |
Комитет напоминает, что отсутствие соосветствующих санитарных услуг самым непосредственным образом усугубляет и без того серьезную проблему заболевания малярией, от которой страдает более одной трети населения. |
We know, however, that increases in respiratory diseases are directly linked to air pollution. |
Однако нам известно, что рост числа респираторных заболеваний самым непосредственным образом связан с загрязнением воздуха. |
The increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas, who are net or absolute food buyers. |
Увеличение цен на продовольствие во всем мире самым непосредственным образом сказывается на наиболее обездоленных жителях сельских районов, которые являются чистыми или абсолютными покупателями продовольствия. |
The availability and use of firearms are directly related to the increase in armed violence in the region. |
Наличие и применение огнестрельного оружия самым непосредственным образом связано с ростом вооруженного насилия в регионе. |
In fact, that inherited legacy is directly responsible for the systematic abuse of the fundamental human rights of a large portion of our population. |
По сути, это доставшееся нам наследие самым непосредственным образом связано с систематическими нарушениями основных прав человека значительной части нашего населения. |
Migration, however, did bear directly on them: migration of men from Mexico left women in a vulnerable and unequal situation. |
Однако миграция влияет на них самым непосредственным образом: в результате миграции мужчин из Мексики женщины оказываются в уязвимом и неравном положении. |
In all, more than 8,700 military staff and 200 police are participating directly in the implementation of Security Council mandates. |
В общей сложности 8700 военнослужащих и 200 гражданских полицейских самым непосредственным образом участвуют в осуществлении на практике мандатов Совета Безопасности. |
The promotion of international peace and security was directly linked to unqualified observance of the norms of international law. |
Укрепление международного мира и безопасности самым непосредственным образом связано с всесторонним соблюдением норм международного права. |
The private sector and, in particular, non-governmental organizations and environmental groups, participated actively and directly in the country's development. |
Частный сектор и, в особенности, неправительственные организации и ассоциации ученых-экологов активно и самым непосредственным образом участвуют в развитии страны. |
Our respect for human rights is directly linked to respect for the rule of law, democracy, equality under the law, our commitment to equitable development, and peaceful coexistence. |
Соблюдение прав человека самым непосредственным образом связано с уважением принципов правового государства и демократии, обеспечением равенства всех членов нашего общества, приверженностью идеалам всеохватного развития и мирного сосуществования. |
The problems women and girls have faced in conflict and displacement, in particular with regard to human rights, reproductive health, domestic violence and trafficking, must be directly addressed. |
Необходимо самым непосредственным образом заниматься решением проблем, с которыми женщины и девочки сталкивались во время конфликта и в ходе вынужденных скитаний, особенно проблем, связанных с правами человека, репродуктивным здоровьем, бытовым насилием и торговлей людьми. |
Consequently, at a time of increasingly violent resistance from extremists, whose interests are directly threatened by more intrusive measures of peace implementation, the international community is more reliant than ever on the security support of SFOR. |
В результате, в условиях все более ожесточенного сопротивления со стороны экстремистов, интересам которых самым непосредственным образом угрожают интрузивные меры по обеспечению мира, международное сообщество как никогда вынуждено полагаться на поддержку СПС в плане безопасности. |
The output level reflects UNICEF contributions most directly. |
Уровень конечных результатов отражает содействие со стороны ЮНИСЕФ самым непосредственным образом. |
Notwithstanding its observer status, Switzerland feels very directly involved in this event. |
Несмотря на свой статус наблюдателя, Швейцария считает себя самым непосредственным образом связанной с этим событием. |
Unreformed security institutions directly affect the everyday lives of the people. |
Отсутствие реформ в институтах обеспечения безопасности самым непосредственным образом отрицательно сказывается на повседневной жизни людей. |
These initiatives must be directed by and empower those most directly affected - social change should not be externally directed. |
Эти инициативы должны осуществляться под руководством женщин и должны расширять права и возможности тех, кого они самым непосредственным образом затрагивают, так как социальные перемены не должны направляться извне. |
There are activities extending beyond 2004, which will be the most directly beneficial for developing countries. |
Они будут самым непосредственным образом отвечать интересам развивающихся стран. |